许渊冲《西厢记》英译本中的翻译美学思想研究文献综述

 2023-02-18 20:39:03

一、选题原因及拟研究的问题众所周知,英语和汉语是当今世界使用最为广泛的两种语言。

从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,他们属于不同的系统;中英两国文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是极其困难的;但从世界文化交流的大背景来看,这又十分不容忽视。

中国传统文学讲求格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。

而现代英语文学以自由为主,无格律,无对仗,无平仄,语言精练,意象明确。

两种语言文化之间的巨大差异,使得古汉语文学英译显得尤为困难。

在中国古典文学翻译史上,许渊冲先生是不可不提的翻译大家之一。

他所翻译的诗词,时间跨度大,内容覆盖广,并且兼具韵律美和节奏美,收到国内外学者和读者的高度评价。

结合自己四十多年的翻译实践,许先生提出了三美理论。

所谓三美,即意美、音美、形美。

三美论作为一种汉语古体文学英译翻译的最高标准,认为保持原作的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章