功能翻译理论视角下的纪录片字幕翻译策略的研究——以纪录片《野性巴塔哥尼亚》为例 Translation Strategies for Documentary Subtitles from the Perspective of Functional Approaches——A Case Study of the BBC Documentary “Wild Patagonia”文献综述

 2023-02-24 23:00:22

纪录片作为一种影视题材,围绕素材真实性进行创作也因其真实性近来受到越来越多的人的关注。

随着跨文化交流的日渐频繁,许多国外制作精良的纪录片陆续走进中国人民的视野。

在文化交流的过程中,因语种不同,字幕就起到了重要的作用。

一个优秀的字幕翻译对观众理解纪录片的帮助非同小可。

然而,我国对于翻译的研究多集中在笔译方面,对于配音以及字幕的关注与研究较少。

在翻译过程中,翻译策略根据翻译类型的不同也不尽相同。

因此,对于纪录片字幕翻译策略的研究是不可或缺的。

由德国翻译学者提出的功能翻译理论,经过发展已经相对成熟且具有一定影响力。

它将翻译与翻译行为划分开来,将目的法则和忠诚法则贯穿于整个翻译过程中,强调具体目的下的翻译策略与方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章