翻译“质量”与译者身份:关于母语对译文的影响文献综述

 2023-10-18 10:13:22

文献综述

在研究译者主体身份的过程中,处于不同文化语境中的学者曾经使用各种比喻来描述译者的形象。比如,朱耀先在对译者文化身份的嬗变加以考察后指出,译者的身份嬗变经历了“创造性叛逆者”“操纵者”“征服者”以及“吞噬者”几个身份阶段。这些各异其趣的译者形象在一定程度上反映了译者身处的社会背景和时代特色。翻译作为两种语言之间的转换涉及译者的母语和外语。译者的母语素养因其'先入'而'为主'的事实对翻译过程具有不容置疑的重要影响。 母语掌握程度的高下直接影响到翻译的效果,母语是一切语言经验的基础。母语对译者来说不仅仅是知识,还是其语言和思维不可或缺的部分,在词汇、句式以及鉴赏模式等方面对翻译起着基础性的影响作用。

关于译者的母语对于翻译质量的影响的讨论早已有之,前人大多就语言本身以及译者本身的母语水平进行探讨。本文将进一步从译者的身份去讨论这个问题,包括译者的职业、从事翻译的时间等。本课题拟通过对比不同译者的翻译实践,包括不同母语文化中的译者和相同母语文化中不同知识背景的译者,从译者身份的不同分析母语对于翻译效度的影响,介绍译文质量与译者身份之间的关系;说明母语对译文的积极影响与消极影响,包括母语对译者理解语法与文化差异时所产生的作用;同时分别介绍母语译者与外语译者在进行翻译时的差异,包括理解译文、选择翻译策略等。

[1]A.R.Davis.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.

[2 Mona Baker著;赵文静主译: Translation and Conflict: A Narrative Account翻译与冲突——叙事性阐释.北京大学出版社,2011

[3]Eugene Albert Nida: Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章