An Analysis of Cultural Transmission in Subtitling Translation of American TV Series文献综述

 2023-02-02 23:13:32

一、研究背景、概况及意义近年来,随着网络的飞速发展,国外电影及电视剧在中国越来越流行,而其中美剧更是受到中国年轻人(特别是具有一定外语水平的学生和白领)的喜爱。

从早期的Friends《老友记》和Growing Pains《成长的烦恼》到后来的Prison Break《越狱》、Gossip Girls《八卦天后》和Greys Anatomy《实习医生格蕾》等等,题材丰富更新速度快,迎合了年轻人的娱乐心理。

美剧作为广大剧迷了解异国文化的主要窗口,在中外文化交流上起着无法替代的巨大作用。

剧集中所反映的文化内涵深深地吸引着国内观众,甚至有网友自制说文解字等网络期刊,学习并研究美剧字幕。

因此,在美剧翻译这一领域,文化语境应得到比以前更多的重视。

这对于中国观众深入学习外国文化知识,在更高层面上欣赏美剧起着重要作用。

美剧迷们建立网站和论坛进行交流讨论,更有狂热者组建字幕翻译小组实时翻译美国当地播出的最新剧集,并免费为美剧爱好者提供字幕翻译文件。

美剧翻译组及论坛遍地开花。

翻译组人员选择的随意性导致翻译的水平参差不齐,经常会看到类似将best man翻译为最好的人这样的低级错误。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章