语境意识在广播电视新闻翻译中的重要性文献综述

 2023-02-02 23:14:18

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、选题的背景与意义

译者对新闻文本的整体理解离不开对语境的把握,语境是翻译的基础。新闻具有时效性、真实性等特点,因此新闻工作者需要用简单明了的词汇,叙述的手法来阐述最新发生的事实信息。而译者在新闻翻译过程中既要通过语言的转换准确完整地表达新闻的含义又要体现新闻报道本身所具备的特点,要在新闻翻译中处理好这些问题,新闻译者必须把语境意识放在显著的位置。

二、研究的主要内容和意义

语境分为语言性语境和非语言性语境,非语言性语境又可细分为情景语境和文化语境。语言性语境主要是指译文中词汇的使用要简洁通俗且准确,符合新闻原文对于新闻语言的要求并且要符合词和句上下文的关系。情景语境主要是指新闻事件发生的新闻背景,不能将新闻内容翻译孤立于整个新闻事件、新闻背景之外,要从联系情境得角度对新闻原文进行翻译。文化语境主要是强调译者在新闻翻译过程中既要考虑原文中受众的文化背景又要结合新闻译文目标受众的所处的文化环境从而使新闻译文的目标受众更容易接受译者的新闻译本。

语境意识受到几方面因素的影响:1、新闻的报道的风格对语境意识的应用有一定的影响作用,而新闻报告的风格与新闻的题材(如体育类、娱乐类与社会新闻类都存在差异性)、新闻媒体的定位有关2、新闻的目标受众对语境意识的应用也有一定的制约作用,目标受众的不同会影响到词汇在语境中运用的准确性。

本文主要是从广播电视新闻翻译这一角度出发并结合广播电视新闻时效性更强,内容更生动形象这些特点研究语境意识在翻译过程中的重要性,细化了语境对新闻翻译的影响这一论题,使研究更具针对性与代表性,并在一定程度上弥补了其它相关文献资料对该命题研究过于笼统,不够细化等不足之处。

三、拟采用的研究方法

文献分析法:研究整理国内外有关语境在新闻翻译中的重要性的文献资料,了解语言性语境和非语言性的特征及其在新闻翻译中充当的重要角色。

资料搜集法:搜集国外知名的广播电视新闻网站的相关新闻,找出体现语境重要性的电视广播新闻译本,并且理论联系实际,从具体例子中总结归纳出语境意识在新闻翻译中的重要性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章