药学英语中无灵主句的语用功能及其翻译(Pragmatic functions translation of inanimate sentences in pharmaceutical English)文献综述

 2023-02-02 23:16:20

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、拟研究或解决的问题

科技英语在学术交流中扮演越来越重要的角色。它是国际间的科技情报和资料交流的载体;世界上科技杂志有六万多种,有一半以上是英文刊物;各国科技人员均需要掌握一定的科技英语。

我国医药制造业发展迅速,国内药学研究水平不断提高,国内外药学界的交流也变得日益频繁,进而导致对药学英语翻译的要求也越来越高。药学英语作为科技英语的一大分支,随着医药行业的急速发展,其地位也显得越发重要。药学英语除了具有科技英语的一般特点之外,还具有其自身的一些特点,这些无疑增加了翻译工作的难度。如何运用正确的方法和技巧翻译出准确、流畅的药学英语译文是药学英语工作者面临的最大问题。

无灵句是药学英语中非常普遍的一种语言现象。Halliday曾指出,无灵句是赋予了生命的具有人的意识特征的主语。汉语中常用有灵名词作句中主语。而做为科技英语一大分支的药学英语,其着力描述事物、物质和过程。因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上,这往往给翻译工作带来许多困难。本文拟通过分析无灵主句在药学英语中的广泛使用的原因,进而探讨无灵句在药学英语中的语用功能及其汉译。

二、研究手段及方法

研究方法:文献研究法;描述性研究法;思维方法

三、论文大纲

1、无灵句的定义,产生原因及其特点

1.1 无灵句的广泛使用

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章