功能对等理论视角下《围城》中信件的英译研究文献综述

 2023-02-03 22:20:43

功能对等理论视角下《围城》中信件的英译研究课题性质 radic; 基础研究应用课题 设计型 调研综述 理论研究一. 拟研究问题:以功能对等为理论视角研究《围城》中不同人物间的文言信件在珍妮凯利和茅国权的合译译本中的译文。

二.研究意义:首先,在《围城》中,不同人物笔下不同的信件能够很好的体现出人物的性格。

因此我们对于《围城》中信件的译文应当格外注意。

其次,《围城》中的信件内容有白话文,也有文言文的。

其中文言文的信件内容的翻译更加值得我们留意。

因为翻译文言文时译者首先需要理解文言文的意思然后再根据自己的理解以信件的形式写出译文。

通过对《围城》中文言信件的研究,我们不仅可以学习译者对于文言文翻译,信件格式的处理,还可以学习译者是如何通过译文来表达出同原文相同的塑造人物形象的效果。

三.文献综述:自《围城》及其英译本的出版和功能对等理论的提出以来,目前已经有许多学者从功能对等理论的角度对《围城》英译本进行研究。

比如中国学者李明以功能对等理论为视角对于《围城》中的隐喻的翻译进行研究,中国学者杨静以功能对等理论为切入点对《围城》中心理描写的翻译进行研究。

但是目前以功能对等理论为视角对于《围城》中文言信件的翻译的研究却较少。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章